阿拉伯語(yǔ)的字母表是來(lái)源于一個(gè)叫做納巴特安的古老民族,但這個(gè)字母表到底是什么時(shí)候、在什么地方、以及到底是如何產(chǎn)生出來(lái)的,這仍然是一個(gè)有爭(zhēng)議的問(wèn)題。穆罕默德早期曾經(jīng)采用過(guò)兩種手寫(xiě)體:一種叫納斯基( Naskhi),這是書(shū)籍和通信中常用的草體;另一種叫做庫(kù)菲克(Kufic),這是一種楷體文字,主要是裝飾用。現(xiàn)在二十八字母的字母表基本上由輔音組成,元音符號(hào)由加在字母上方或下方的符號(hào)來(lái)表示。但是這些符號(hào)通常是省去的,它們只在小學(xué)課本和《古蘭經(jīng)》的一切版本中才會(huì)出現(xiàn)。同其它閃米特語(yǔ)言一樣,阿拉伯語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)方式也是由右至左,阿拉伯語(yǔ)的文字還用語(yǔ)其它許多語(yǔ)言,比如波斯語(yǔ),普什圖語(yǔ),烏爾都語(yǔ)和信德語(yǔ)。
隨著中國(guó)加入WTO,在阿拉伯語(yǔ)翻譯工作中,要求對(duì)兩國(guó)的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等有更加深入的把握,這樣才能保證阿拉伯語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,達(dá)到及時(shí)、準(zhǔn)確、規(guī)范的要求,天虹翻譯公司應(yīng)社會(huì)需要,針對(duì)阿拉伯語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)的增加,公司專(zhuān)業(yè)組建了阿拉伯語(yǔ)翻譯項(xiàng)目組,為該語(yǔ)種客戶提供更專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)。
翻譯資料包括公司管理、生產(chǎn)工藝流程、操作手冊(cè)、自然科學(xué)、藝術(shù)、民俗、體育、旅游移民、留學(xué)、教材、各種證件葡萄牙語(yǔ)翻譯、石油紡織、印染、造紙、航空、食品、環(huán)保、計(jì)算機(jī)、農(nóng)牧業(yè)、服裝類(lèi)等各專(zhuān)業(yè)的阿拉伯語(yǔ)翻譯服務(wù)。 |