阿拉伯語的字母表是來源于一個叫做納巴特安的古老民族,但這個字母表到底是什么時候、在什么地方、以及到底是如何產(chǎn)生出來的,這仍然是一個有爭議的問題。穆罕默德早期曾經(jīng)采用過兩種手寫體:一種叫納斯基( Naskhi),這是書籍和通信中常用的草體;另一種叫做庫菲克(Kufic),這是一種楷體文字,主要是裝飾用,F(xiàn)在二十八字母的字母表基本上由輔音組成,元音符號由加在字母上方或下方的符號來表示。但是這些符號通常是省去的,它們只在小學(xué)課本和《古蘭經(jīng)》的一切版本中才會出現(xiàn)。同其它閃米特語言一樣,阿拉伯語的書寫方式也是由右至左,阿拉伯語的文字還用語其它許多語言,比如波斯語,普什圖語,烏爾都語和信德語。
隨著中國加入WTO,在阿拉伯語翻譯工作中,要求對兩國的文化背景、語言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語等有更加深入的把握,這樣才能保證阿拉伯語翻譯的質(zhì)量,達(dá)到及時、準(zhǔn)確、規(guī)范的要求,天虹翻譯公司應(yīng)社會需要,針對阿拉伯語翻譯業(yè)務(wù)的增加,公司專業(yè)組建了阿拉伯語翻譯項目組,為該語種客戶提供更專業(yè)翻譯服務(wù)。
翻譯資料包括公司管理、生產(chǎn)工藝流程、操作手冊、自然科學(xué)、藝術(shù)、民俗、體育、旅游移民、留學(xué)、教材、各種證件葡萄牙語翻譯、石油紡織、印染、造紙、航空、食品、環(huán)保、計算機、農(nóng)牧業(yè)、服裝類等各專業(yè)的阿拉伯語翻譯服務(wù)。 |