名著譯文賞析:第十五章 衛(wèi)靈公篇(23)
子曰:“君子不以言舉人,不以人廢言!
The Master said, “The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man.”
【原文】
子曰:“君子不以言舉人①,不以人廢言②!
【今譯】
孔子說(shuō):“君子不憑一個(gè)人的言論推舉選拔人才,也不因某人有缺點(diǎn)錯(cuò)誤而廢棄他的言論。”
【注釋】
①以:憑,因?yàn)椤?/P>
②不以人廢言:王肅《論語(yǔ)注》:“不以無(wú)德而廢善言!
【評(píng)點(diǎn)】
孔子認(rèn)為言與行,在一個(gè)人身上,往往不相一致,也就是說(shuō),言與人品有時(shí)往往是兩回事。有言者,不一定有德,說(shuō)漂亮話的,不一定反映他人格美好,還是要聽(tīng)其言觀其行,這才是正確的用人之道。君子也不能因?yàn)橐粋(gè)人品質(zhì)不好而廢棄他正確的話,因?yàn)槠焚|(zhì)不好的人也并非句句話都錯(cuò),只要說(shuō)得對(duì),就該照辦,俗話說(shuō) “對(duì)事不對(duì)人”,我們也可以說(shuō):“對(duì)言不對(duì)人!彼哉f(shuō),作為一個(gè)君子,要有正確的言行觀。